Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and "fish steved". Спасибо большое!
Вопросы по курсу начального английского (Екатерина Шёттельндрайер)
Сообщений 31 страница 42 из 42
Поделиться322009-05-19 16:29:42
Сегодня 14:50:23
Автор: svetlana687@013netvsion.n
Новичок
Зарегистрирован: 2009-02-21
Сообщений: 8
Уважение:
[+0/-0]
Позитив: [+0/-0]
Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and "fish steved". Спасибо большое!
Good afternoon, Svetlana!
Светлана, дорогая, Вы переводите фразы точь-в-точь с русского языка на английский, - в этом и есть ошибка!
Давайте вместе разбираться. В оригинале это предложение звучит так, если я не ошибаюсь: "На завтрак можно приготовить овсянку или омлет". Или, возможно, по-другому: "На завтрак я могу приготовить овсянку или омлет".
One can make porridge or omelette for breakfast. В данном случае, всего лишь одно слово "можно" (one can) может стать камнем преткновения, что, собственно, и произошло. И, данное предложение звучит как Ваша рекомендация, по сравнению со вторым, где Вы пишете о своих предпочтениях , а именно:
For breakfast I can cook (make) porridge or omelette. Здесь всё легко и просто, не так ли?
Hear you soon!
Поделиться332009-05-19 16:39:43
svetlana687@013netvsion.n
Новичок
Зарегистрирован: 2009-02-21
Сообщений: 8
Уважение:
[+0/-0]
Позитив: [+0/-0]
Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and "fish steved". Спасибо большое!
Hello, Svetlana!
Не прокомментировала ошибку "fish steved". Исправляюсь ...
Света, снова и снова, определимся с тем, что в английском языке ТОЛЬКО В ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ СЛУЧАЯХ, автор может менять порядок слов в предложении, а именно: в литературных произведениях изменения порядка слов продиктованы интенцией автора, его желанием обратить внимание на ключевую сцену, фразу....В противном случае, это - грубая ошибка.
Итак, блюдо "Рыба тушенная" "хороша для русского прейскуранта" ...А на английский язык мы переведем "stewed fish". Обращаю Ваше внимание, также, на ошибку в правописании слова "stewed" .
Have a nice day!
Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-19 16:42:01)
Поделиться342009-05-22 18:00:06
Good afternoon, Ekaterina
У меня со словом "имеется" все время проблема. Я перерыл массу информации, но так толком и не понял.
Help, please
В квартире есть телефон», спросила я ее. There is a telephone in the flat? I asked her.
I asked her whether ? a telephone in the flat was._______________________________________
4. «В кухне есть холодильник?», спросила я ее.There is a fridge in the kitchen? I asked her.
I asked her whether a fridge in the kitchen was.________________________________________
Поделиться352009-05-22 18:13:59
Hello, Ekaterina
Пока писал сообщение, вдруг понял ошибку. Но не уверен.
В квартире есть телефон», спросила я ее. Is there a telephone in the flat? I asked her.
I asked her whether was a telephone in the flat.______________________________________
Поделиться362009-05-22 20:16:46
Сегодня 18:13:59
Автор: leonid
Новичок
Зарегистрирован: 2009-03-19
Сообщений: 7
Уважение:
[+0/-0]
Позитив: [+0/-0]
Активен
Hello, Ekaterina
Пока писал сообщение, вдруг понял ошибку. Но не уверен.
В квартире есть телефон», спросила я ее. Is there a telephone in the flat? I asked her.I asked her whether was a telephone in the flat.________
Hello, Leonid!
Невольно улыбнулась, прочитав Ваше письмо
Да, в первом предложении Вы исправили свою ошибку , а во втором - "потеряли по дороге" "there", а именно: после союза "whether". (Порядок слов в косвенной речи ведь не меняется, Леонид. Вы должны были просто "повторить" утвердительное предложение). Смею предположить, что "разум затмило"от радости за самого себя!
На самом деле, конструкции "there is/there are" не так уж и коварны. Попробую истолковать.
Грубо говоря, Вам нужно сказать по-английски, что "что-то/кто-то находится где-то", учитывая временной показатель, конечно.
Пример: "На вечеринке было много гостей". Сразу же отметили для себя "было много гостей",-прошедшее время, множественное число. Значит, начало уже знаем: "There were". Затем, - "кого/что было много?" - гостей (there were many guests). В конце предложения мы "подчеркиваем" место события или местоположение предмета/человека (at the party).
Итак, получается: "There were many guests at the party".
Жду Ваших вопросов!
Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-22 20:18:48)
Поделиться372009-05-28 19:16:58
Добрый день, Катерина! Я, как всегда, ошиблась и не поняла, в предложении "first of all be 20% from won " я неверно сказала? И в предложении о детях I mean that, older children know, where to spend money. Cпасибо Вам !
Поделиться382009-05-28 20:09:57
svetlana687@013netvsion.n
Новичок
Зарегистрирован: 2009-02-21
Сообщений: 9
Уважение:
[+0/-0]
Позитив: [+0/-0]
Активен
Добрый день, Катерина! Я, как всегда, ошиблась и не поняла, в предложении "first of all be 20% from won " я неверно сказала? И в предложении о детях I mean that, older children know, where to spend money. Cпасибо Вам !
Good evening, Svetlana!
Перед тем, как прокомментировать Ваш вопрос, скажу Вам, Светлана, что Ваша фраза :"Я, как всегда, ошиблась" - уже сама по себе ошибочна . Вы не "как всегда ошиблись", прошу заметить, а "должно быть, неверно перевели свою мысль". Не бойтесь делать ошибки! Будем вместе "заполнять пробелы" в знаниях! Договорились? У нас всё получается!!
Немудрено, что Вы неверно перевели. Ваше предложение в оригинале состоит из нескольких частей. Я предпочитаю составлять простые предложения. Чтобы не путаться. Однако, к моей огромной радости за Вас и всех моих учеников, -это показатель того, что мы прогрессируем. Предложения становятся всё более содержательнее!
Ваше предложение в оригинале звучит, насколько я могу судить, так: "Прежде всего, я бы пожертвовала 20 % от выигрыша (выигранной суммы)..." Вводную фразу "first of all" поставим на первое место в предложение, по правилам, а не на 3-е место (не путаем с русским языком) и немного подкорректируем: "First of all, I would donate 20 % of the win (the won sum) ..."
Предложение "I mean that, older children know, where to spend money" (Взрослые дети знают где потратить деньги). Никаких ремарок, всё верно, но в плане подбора эквивалента слову "взрослый" в английском языке, следует применить слово "grown-up": "Grown-up children know where (on what needs) to spend the money". Слово "older" мы применяем в сравнениях (это сравнительная степень прилагательного "old":He is one year older than me (Он старше меня на год). Припоминаете?
Keep the faith, Svetlana!
Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-28 23:18:49)
Поделиться392009-05-31 22:28:03
Ekaterina, good evening!
Вы правы, делая замечание о том, что я пытаюсь высказаться на английском "по русски". С такой же проблемой я сталкивался овладевая ивритом. Но благодаря тому, что я находился в языковой среде, она (проблема) сошла на нет. Хотя до сих пор, к примеру - пересказывая русский анекдот на иврите, я сталкиваюсь с тем, что носители языка не смеются.
Я так же обратил внимание, что просматривая английский фильм, улавливаю только те предложения, которые и на русском звучат похоже.
Вот и в этом предложении снова проблема "We could be co-owners and In the future could create new workplaces."
Но я не отчаиваюсь. Уверен, что с Вашей помощью смогу понять как это делается.
Have a nice evening!
Поделиться402009-06-01 15:29:31
Удалить Сообщение 38
Редактировать Сообщение 38
Цитировать Сообщение 38
39 Вчера 22:28:03
Автор: leonid
Новичок
Зарегистрирован: 2009-03-19
Сообщений: 8
Уважение:
[+0/-0]
Позитив: [+0/-0]
Ekaterina, good evening!
Вы правы, делая замечание о том, что я пытаюсь высказаться на английском "по русски". С такой же проблемой я сталкивался овладевая ивритом. Но благодаря тому, что я находился в языковой среде, она (проблема) сошла на нет. Хотя до сих пор, к примеру - пересказывая русский анекдот на иврите, я сталкиваюсь с тем, что носители языка не смеются. Я так же обратил внимание, что просматривая английский фильм, улавливаю только те предложения, которые и на русском звучат похоже. Вот и в этом предложении снова проблема "We could be co-owners and In the future could create new workplaces."Но я не отчаиваюсь. Уверен, что с Вашей помощью смогу понять как это делается.
Have a nice evening!
Good afternoon, Leonid!
Прочла Ваше сообщение и улыбнулась: а у меня ведь та же "проблема": переведенный анекдот на английский или немецкий не всегда вызывает смех или ожидаемую мною реакцию на юмор . Дело не в "некорректном" переводе, а...в специфике того, что мы называем "юмором" для той или иной национальности.
Леонид, я очень рада, что Вы "просматривая английский фильм, улавливаете только те предложения, которые и на русском звучат похоже" !!! Это замечательно! То ли еще будет! Каждый человек уникален, и, соответственно, скорость и интенсивность восприятия, усваивания материала и прочее, совершенно индивидуальны. Самое главное, что Вы работаете над собой, и, равно как и я, верите в успех нашего дела! Я очень рада этому! Не о каком "отчаянии" не может быть и речи! Ведь результаты видны невооруженным глазом, не так ли?!
Приведенное Вами предложение не содержит грубых ошибок. Подкорректируем порядок слов, и...дело в шляпе!
We could be co-owners and could create new workplaces in the future. Вы просто молодец! Так держать!
Have a nice day!
Поделиться412009-06-13 00:54:51
Дорогие друзья, я не прощаюсь с вами, а говорю :"До свидания!"
До встречи в июле!
P.S.: Перевод субтитров выверен. Вы просто молодцы! Получилась отменная версия!
Поделиться422017-06-20 15:06:50
Хочу посоветовать вам курсы от данной школы: https://lector.by/obuchenie/kursy-inostrannykh-yazykov
Отличные курсы!