LingvaClass

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » LingvaClass » Английский язык » Вопросы по курсу начального английского (Екатерина Шёттельндрайер)


Вопросы по курсу начального английского (Екатерина Шёттельндрайер)

Сообщений 31 страница 42 из 42

31

Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and  "fish steved". Спасибо большое!

0

32

svetlana687@013netvsion.n написал(а):

Сегодня 14:50:23
   
       
       
            Автор: svetlana687@013netvsion.n
            Новичок
            Зарегистрирован: 2009-02-21
            Сообщений: 8
            Уважение:
           
            [+0/-0]
           
            Позитив: [+0/-0]
       
       
       
       
           
            Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and  "fish steved". Спасибо большое!

Good afternoon, Svetlana! :)

Светлана, дорогая, Вы переводите фразы точь-в-точь с русского языка на английский, - в этом и есть ошибка!
Давайте вместе разбираться. В оригинале это предложение звучит так, если я не ошибаюсь: "На завтрак можно приготовить овсянку или омлет". Или, возможно, по-другому: "На завтрак я могу приготовить овсянку или омлет".
One can make porridge or omelette for breakfast. В данном случае, всего лишь одно слово "можно" (one can) может стать камнем преткновения, что, собственно, и произошло. И, данное предложение звучит как Ваша рекомендация, по сравнению со вторым, где Вы пишете о своих предпочтениях :) , а именно:
For breakfast I can cook (make) porridge or omelette. Здесь всё легко и просто, не так ли? :rolleyes:

Hear you soon! :flag:

0

33

svetlana687@013netvsion.n написал(а):

svetlana687@013netvsion.n
            Новичок
            Зарегистрирован: 2009-02-21
            Сообщений: 8
            Уважение:
           
            [+0/-0]
           
            Позитив: [+0/-0]
       
       
       
       
           
            Добрый день Катерина! Я не поняла ошибки в предложении "At breakfast could cooking porridge or omelette." and  "fish steved". Спасибо большое!

Hello, Svetlana!

Не прокомментировала ошибку "fish steved". Исправляюсь :blush: ...
Света, снова и снова, определимся с тем, что в английском языке ТОЛЬКО В ИСКЛЮЧИТЕЛЬНЫХ СЛУЧАЯХ, автор может менять порядок слов в предложении, а именно: в литературных произведениях изменения порядка слов  продиктованы интенцией автора, его желанием обратить внимание на ключевую сцену, фразу....В противном случае, это - грубая ошибка.
Итак, блюдо "Рыба тушенная" "хороша для русского прейскуранта" :writing: ...А на английский язык мы переведем "stewed fish". Обращаю Ваше внимание, также, на ошибку в правописании слова "stewed" :idea: .

Have a nice day! :)

Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-19 16:42:01)

0

34

Good afternoon, Ekaterina  ;)

У меня со словом "имеется" все время проблема. Я перерыл массу информации, но так толком и не понял.  :huh:

Help, please  :writing: 

В квартире есть телефон», спросила я ее. There is a telephone in the flat? I asked her.
I asked her whether ? a telephone in the flat   was._______________________________________
4. «В кухне есть холодильник?», спросила я ее.There is a fridge in the kitchen? I asked her.
     I asked her whether a fridge in the kitchen was.________________________________________

0

35

Hello, Ekaterina

Пока писал сообщение, вдруг понял ошибку. Но не уверен.

В квартире есть телефон», спросила я ее. Is there a telephone in the flat? I asked her.
I asked her whether was a telephone in the flat.______________________________________

:shine:

0

36

leonid написал(а):

Сегодня 18:13:59
   
       
       
            Автор: leonid
            Новичок
            Зарегистрирован: 2009-03-19
            Сообщений: 7
            Уважение:
           
            [+0/-0]
           
            Позитив: [+0/-0]
            Активен
       
       
       
       
           
            Hello, Ekaterina
            Пока писал сообщение, вдруг понял ошибку. Но не уверен.
            В квартире есть телефон», спросила я ее. Is there a telephone in the flat? I asked her.I asked her whether was a telephone in the flat.________

Hello, Leonid!
Невольно улыбнулась, прочитав Ваше письмо :)
Да, в первом предложении Вы исправили свою ошибку :shine: , а во втором - "потеряли по дороге" "there", а именно: после союза "whether". (Порядок слов в косвенной речи ведь не меняется, Леонид. Вы должны были просто "повторить" утвердительное предложение). Смею предположить, что "разум затмило"от радости за самого себя! :jumping:   :rolleyes:
На самом деле, конструкции "there is/there are" не так уж и коварны. Попробую истолковать.
Грубо говоря, Вам нужно сказать по-английски, что "что-то/кто-то находится где-то", учитывая временной показатель, конечно.

Пример: "На вечеринке было много гостей". Сразу же отметили для себя "было много гостей",-прошедшее время, множественное число. Значит, начало уже знаем: "There were". Затем, - "кого/что было много?" - гостей (there were many guests). В конце предложения мы "подчеркиваем" место события или местоположение предмета/человека (at the party).
Итак, получается: "There were many guests at the party". :)

:writing: Жду Ваших вопросов!

Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-22 20:18:48)

0

37

Добрый день, Катерина! Я, как всегда, ошиблась и не поняла, в предложении "first of all be 20% from won " я неверно сказала? И в предложении о детях I mean that, older children know, where to spend money.  Cпасибо Вам !

0

38

svetlana687@013netvsion.n написал(а):

svetlana687@013netvsion.n
            Новичок
            Зарегистрирован: 2009-02-21
            Сообщений: 9
            Уважение:
           
            [+0/-0]
           
            Позитив: [+0/-0]
            Активен
       
       
       
       
           
            Добрый день, Катерина! Я, как всегда, ошиблась и не поняла, в предложении "first of all be 20% from won " я неверно сказала? И в предложении о детях I mean that, older children know, where to spend money.  Cпасибо Вам !

Good evening, Svetlana! :)

Перед тем, как прокомментировать Ваш вопрос, скажу Вам, Светлана, что Ваша фраза :"Я, как всегда, ошиблась" - уже сама по себе ошибочна  :huh:  :).  Вы не "как всегда ошиблись", прошу заметить, а "должно быть, неверно перевели свою мысль". Не бойтесь делать ошибки! Будем вместе "заполнять пробелы" в знаниях! Договорились? :flirt:  У нас всё получается!!
  Немудрено, что Вы неверно перевели. Ваше предложение в оригинале состоит из нескольких частей. Я предпочитаю составлять простые предложения. Чтобы не путаться. Однако, к моей огромной радости за Вас и всех моих учеников, -это показатель того, что мы прогрессируем. Предложения становятся всё более содержательнее! :cool: 
  Ваше предложение в оригинале звучит, насколько я могу судить, так: "Прежде всего, я бы пожертвовала 20 % от выигрыша (выигранной суммы)..."  Вводную фразу "first of all" поставим на первое место в предложение, по правилам, а не на 3-е место (не путаем с русским языком) и немного подкорректируем: "First of all, I would donate 20 % of the win (the won sum) ..."
  Предложение "I mean that, older children know, where to spend money" (Взрослые дети знают где потратить деньги). Никаких ремарок, всё верно, но в плане подбора эквивалента слову "взрослый" в английском языке, следует применить слово "grown-up": "Grown-up children know where (on what needs) to spend the money". Слово "older" мы применяем в сравнениях (это сравнительная степень прилагательного "old":He is one year older than me (Он старше меня на год). Припоминаете?

Keep the faith, Svetlana!  ;)

Отредактировано Екатерина Шеттельндрайер (2009-05-28 23:18:49)

0

39

Ekaterina, good evening!

Вы правы, делая замечание о том, что я пытаюсь высказаться на английском "по русски". С такой же проблемой я сталкивался овладевая ивритом. Но благодаря тому, что я находился в языковой среде, она (проблема) сошла на нет. Хотя до сих пор, к примеру - пересказывая русский анекдот на иврите, я сталкиваюсь с тем, что носители языка не смеются. :sceptic:
Я так же обратил внимание, что просматривая английский фильм, улавливаю только те предложения, которые и на русском звучат похоже.  :music:
Вот и в этом предложении снова проблема "We could be co-owners and In the future could create new workplaces."
Но я не отчаиваюсь. Уверен, что с Вашей помощью смогу понять как это делается.  :flag:

Have a nice evening!

0

40

leonid написал(а):

Удалить Сообщение 38
            Редактировать Сообщение 38
            Цитировать Сообщение 38
       
       
   
   
   
    39 Вчера 22:28:03
   
       
       
            Автор: leonid
            Новичок
            Зарегистрирован: 2009-03-19
            Сообщений: 8
            Уважение:
           
            [+0/-0]
           
            Позитив: [+0/-0]
       
       
       
       
           
            Ekaterina, good evening!
            Вы правы, делая замечание о том, что я пытаюсь высказаться на английском "по русски". С такой же проблемой я сталкивался овладевая ивритом. Но благодаря тому, что я находился в языковой среде, она (проблема) сошла на нет. Хотя до сих пор, к примеру - пересказывая русский анекдот на иврите, я сталкиваюсь с тем, что носители языка не смеются.  Я так же обратил внимание, что просматривая английский фильм, улавливаю только те предложения, которые и на русском звучат похоже.   Вот и в этом предложении снова проблема "We could be co-owners and In the future could create new workplaces."Но я не отчаиваюсь. Уверен, что с Вашей помощью смогу понять как это делается.  
            Have a nice evening!

Good afternoon, Leonid! :)

Прочла Ваше сообщение и улыбнулась: а у меня ведь та же "проблема": переведенный анекдот на английский или немецкий не всегда вызывает смех или ожидаемую мною реакцию на юмор :rofl: . Дело не в "некорректном" переводе, а...в специфике того, что мы называем "юмором" для той или иной национальности.  :rolleyes: :)
Леонид, я очень рада, что Вы "просматривая английский фильм, улавливаете только те предложения, которые и на русском звучат похоже" :cool: !!! Это замечательно! То ли еще будет! :yep: Каждый человек уникален, и, соответственно, скорость и интенсивность восприятия, усваивания материала и прочее, совершенно индивидуальны. Самое главное, что Вы работаете над собой, и, равно как и я, верите в успех нашего дела!  :cool: Я очень рада этому! Не о каком "отчаянии" не может быть и речи! Ведь результаты видны невооруженным глазом, не так ли?! ;)
  Приведенное Вами предложение не содержит грубых ошибок. Подкорректируем порядок слов, и...дело в шляпе! :whistle:
We could be co-owners and could create new workplaces in the future. Вы просто молодец! Так держать! :shine:

  Have a nice day!

0

41

Дорогие друзья, я не прощаюсь с вами, а говорю :"До свидания!" :flag:

До встречи в июле! :)

P.S.: Перевод субтитров выверен. Вы просто молодцы! Получилась отменная версия! :cool:

0

42

Хочу посоветовать вам курсы от данной школы: https://lector.by/obuchenie/kursy-inostrannykh-yazykov
Отличные курсы!

0


Вы здесь » LingvaClass » Английский язык » Вопросы по курсу начального английского (Екатерина Шёттельндрайер)